El método Greg Prévôt
-
Introducción
Sí, te lo voy a explicar a pesar de que esté registrado en propiedad intelectual.
Lo voy a hacer porque:- No es replicable: 18 años de trabajo intenso no se pueden “copiar”.
- Sólo sabrás si te puede servir si te lo explico.
-
Resumen
Todos los profes de idiomas te dijeron y te siguen diciendo: “¡No traduzcas, piensa directamente en francés!” Es totalmente imposible hasta que seas casi bilingüe. Y aun así dejas totalmente de traducir, pero lo hablaremos otro día 🙂
-
Los datos
- Todo el mundo piensa en su idioma materno.
- Lo que piensas en tu idioma materno es lo que quieres decir en el que aprendes → Traduces.
Es un reflejo natural. Y es lo correcto. ¿Palabra por palabra? ¡¡¡Por supuesto que no!!! - Me he pasado 18 años generando todas las reglas que te permiten transformar el castellano en francés. Si las aplicas correctamente, ¡Victoria: tu frase es perfecta en francés! Cada regla sin aplicar o mal aplicada conlleva un fallo en francés. Si no aplicas ninguna, o no las aplicas bien, no se te entiende.
-
Ejemplo
↓ (1) |
Siempre (2) |
quiere | venir | a (3) |
ver | me (4) | por las mañanas (5) | sobre (6) | las 7 (7) |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Il | veut | toujours | venir | 𐢫 | me | voir | le matin | vers | 7 heures |
He obtenido la traducción correcta aplicando las reglas siguientes:
- Siempre hay que añadir sujeto en francés si no lo hay en castellano.
Lección ES.00. – Reglas Básicas - “Siempre” pasa después de la forma verbal conjugada en francés.
Lección TD.03 – Vocabulario otros - La preposición “a” no se traduce entre un verbo de movimiento y un infinitivo.
Lección ES.04. – La Preposición “A” - Si va después de un infinitivo, el pronombre personal pasa antes del infinitivo en francés.
Lección TD.05 & ES.02 – Pronombres personales - “Por las mañanas” es un bloque de traducción, no la suma de las traducciones de “por”, “la” y “mañana”. Su traducción es única: “le matin”
Lección VT.04 – La fecha - “Sobre” tiene una traducción variable -es decir, más de una traducción posible- y en este caso es “Vers”
Lección TD.03 – Vocabulario otros - “Las 7”, cuando sirve para dar la hora, es un bloque de traducción con traducción única “7 heures”
Lección VT.03 – La hora
-
¿No es un rollo, algo muy complicado?
¿De verdad se aprende rápido a hablar francés?
-
-
En realidad, es un juego para la/el alumn@:
- Tiene su frase en castellano en la cabeza, y es lo que quiere lograr decir en francés.
- Tiene una serie de reglas-herramientas que le permiten obtener la frase perfecta en francés.
-
¿Recuerdas cuando aprendiste a tocar de un instrumento y/o a cambiar las marchas en un coche?
Al principio, lo hacías muy muy despacio para hacerlo bien y poco a poco, sin darte cuenta, lo hacías más rápido porque tu cerebro fue automatizando los gestos correctos. Ahora, ni te das cuenta: es natural, automático.
-
Pues con el método Greg Prévôt, es lo mismo: si te esfuerzas al principio en aplicar correctamente las reglas que se te van dando, podrás ir acostumbrando a tu cerebro a usarlas correctamente… Hasta que lo haga él mismo cada vez más rápido.
Al contrario, si lo que quieres es hablar deprisa desde el principio, lo harás a menudo (muy) mal y, desgraciadamente, tu cerebro le cogerá gusto a todos esos fallos → ¡¡¡Tela marinera después para quitártelos de encima!!! ☹️
Etiqueta:#francés, #GregPrévôt, #hispanohablantes, #traducción